IP多元化传播的“2.0时代”海外传播之路

2021-11-16   网络转载
联系方式

在网络小说创作范畴中,有一大体裁叫做“同人”,它以原著的故事背景、内容、情节、人物为基础,运用改写、模仿、续写等创作手法“衍生”。它。第二次创作。比如传统文学名著《三国奇缘》,就有上万部“同人”作品;网络文学名著《少年在此》《悟空传》就是如此。在欧美,这种类型的创作被形象地称为“同人小说”。如果以此为例来观察国内外网络文学创作的互文性,可以说中国网络文学催生了“家庭”现象。

“华侨华人”:海外传播的先锋力量

1990年代初期,一批留学生创作了最早的“网络文学”。1991年4月5日,北美学生创办了第一本中文电子周刊《中国文摘》,少君的《奋斗与平等》成为第一部网络小说。他们为中国网络文学的开端做出了重大贡献。

20多年来,网络文学发展迅猛,一大批海外文学翻译网站纷纷涌现。这些平台在促进网络文学翻译内容的传播方面发挥了重要作用。2014年,北美网络文学翻译网站《武侠世界》成立。读者地域分布居北美首位,占比24%。菲律宾和印度尼西亚分别占8%和6%。来自全球100多个国家和地区的读者来到这里寻找他们最喜欢的网络小说,总阅读量约3000万,月均浏览量约1亿,日活跃用户约30万。中国网络作品《苏拉战神》在整个平台上的点击量最高。《武侠世界》创始人赖景平(笔名任我行),作为一名中国文艺青年,热爱中国武侠小说和当今的网络奇幻作品。他辞去公职,专心经营《武林世界》。

另一位在美国出生的美籍华人孔雪松,曾翻译过《斗破苍穹》、《飞天剑问》等多部著名网络小说。创办网络文学翻译平台《引力小说》()。孔雪松热爱中国文化、武侠小说和玄幻网络文章,熟悉英文表达方式和西方读者的口味。他得天独厚的主观志向和客观条件,使之引领潮流,利用互联网和群众的优势。文化全球化趋势构成了中国网络文学海外传播的主导力量。

此外,东南亚、欧美等多个网络文学翻译平台和渠道,对中国网络文学作品的传播起到了重要的推动作用。这类网站在开发过程中,通常采用广告、打赏、众筹等方式进行运营。随着网络文学海外传播的进一步发展,尤其是产业业态的输出,国内网络文学企业的海外自建平台在内容版权的商业化和运营模式等方面优势明显,形成了多元化、规模化的格局。发展趋势,成为一股强大的生力军。

“两译”:海外交流的桥梁

网络文学可以传播到海外,外语是不可或缺的媒介。如何突破东西方文化差异,准确传达中国网络文学和中国传统文化,对于网络小说在海外的传播和影响至关重要。

目前,中国网络文学在海外传播越来越广,不少作品受到越来越多读者的喜爱。翻译起到了桥梁和纽带的作用,海外本土翻译团队成为中坚力量。2019年“加拿大网络文学跨文化传播论坛”发布的“年度网络文学海外推广推介会”作为全球首个网络文学海外传播表彰活动,分为“作品”、“项目”和“人物”。在大类中,翻译首次入选“海外传播杰出人物”,与“作品”、“项目(格式)”同等重要。比如《无极幻境》()翻译群,2016年成立之初,盖默()是唯一的翻译。他出于个人兴趣翻译了网络小说《我的岳父是吕布》。2017年开始扩容,目前翻译团队200多人,翻译作品100余部,涵盖言情、都市、历史、武侠等多个类型。《不朽的幻想》翻译了网络小说《嗯,你真聪明》。启创国际自上线以来,总浏览量已超过3亿,收到读者评论超过8亿。翻译团队现有200多人,翻译作品100余部,涵盖言情、都市、历史、武侠等多种类型。《不朽的幻想》翻译了网络小说《嗯,你真聪明》。启创国际自上线以来,总浏览量已超过3亿,收到读者评论超过8亿。翻译团队现有200多人,翻译作品100余部,涵盖言情、都市、历史、武侠等多种类型。《不朽的幻想》翻译了网络小说《嗯,你真聪明》。启创国际自上线以来,总浏览量已超过3亿,收到读者评论超过8亿。

支付宝转账赞助

支付宝扫一扫赞助

微信转账赞助

微信扫一扫赞助

    A+
当前页面:http://www.v8tp.cn/wltp/4604.html